Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 6:16:53 GMT
Translation memory (TM) software is the engine that powers machine or automated translation processes. With a good platform, you can complete most of your translation work accurately and quickly.
While there are a wide variety of these programs on the market, not all of them are right for your business. When you look at them in detail, TM incorporates two separate pieces of data: the original content and its translated counterpart. For example, a Spanish-focused translation memory will remember that when it sees the word “pen” in English, it should translate it to “lápiz.” Of course, this explanation is simplistic when you consider how additional features make this translation memory software more sophisticated.
3 Key Components of Translation Memory Software
Translation memory software is wordpress web design agency available virtually everywhere that employs linguists. However, for it to be beneficial to your business, it must offer three key components.
Portability: Online translation services can create a TM related to your content for internal use when you start a project with them. It will be there to support your linguists as they work. However, they may not allow you to take it with you after the project. This means that every time you work with a new translation agency, they start from scratch. You never benefit from the work you did in the past because the data is not there. If the TM is not portable, you will be stuck working with the same translation agency forever or will have to re-submit all your corporate lexicons and brand language for each new project. On the other hand, a portable TM gives you the freedom to go anywhere and even develop your own in-house program.
Customizability: Creating a TM is easy regardless of which agency you work with, even if you’re using free resources like Google. If you type in the word “pen,” it gives you an initial suggestion—“pencil”—as well as a list of other options, including “el corral” and “el gallinero.” The first describes a writing instrument; the others refer vaguely to animal shelters. Google’s internal TM has told us that when someone searches for the word “pen,” they’re probably referring to the writing instrument. It’s stored and maintained this way to ensure consistent results. But what if your business uses the word “pen” as a substitute for “chicken coop”? You can’t make Google’s free translation feature pick up on that second option. As a result, if you translate a large piece of content about chicken coops, it’ll change that reference from pen to “pencil” every time—resulting in a meaningless passage that doesn’t work for your business.
Capability: The last characteristic your TM should have is the ability to learn and improve. This ability to improve is a huge time saver that pays off in the long run. Consider the pen example above. If your business didn’t have a TM that could learn, you would have to fix this problem every time. With smart translation memory software, all you need to do is notice that all references to the word “pen” should be updated to “el corral,” not “lápiz.” From that point on, the TM will remember this preference and apply it.
These three features should be non-negotiable when you’re looking for translation memory software. They make it possible to customize the TM for your specific business. However, if you really want to increase your ROI on translation, some premium features should be considered.
While there are a wide variety of these programs on the market, not all of them are right for your business. When you look at them in detail, TM incorporates two separate pieces of data: the original content and its translated counterpart. For example, a Spanish-focused translation memory will remember that when it sees the word “pen” in English, it should translate it to “lápiz.” Of course, this explanation is simplistic when you consider how additional features make this translation memory software more sophisticated.
3 Key Components of Translation Memory Software
Translation memory software is wordpress web design agency available virtually everywhere that employs linguists. However, for it to be beneficial to your business, it must offer three key components.
Portability: Online translation services can create a TM related to your content for internal use when you start a project with them. It will be there to support your linguists as they work. However, they may not allow you to take it with you after the project. This means that every time you work with a new translation agency, they start from scratch. You never benefit from the work you did in the past because the data is not there. If the TM is not portable, you will be stuck working with the same translation agency forever or will have to re-submit all your corporate lexicons and brand language for each new project. On the other hand, a portable TM gives you the freedom to go anywhere and even develop your own in-house program.
Customizability: Creating a TM is easy regardless of which agency you work with, even if you’re using free resources like Google. If you type in the word “pen,” it gives you an initial suggestion—“pencil”—as well as a list of other options, including “el corral” and “el gallinero.” The first describes a writing instrument; the others refer vaguely to animal shelters. Google’s internal TM has told us that when someone searches for the word “pen,” they’re probably referring to the writing instrument. It’s stored and maintained this way to ensure consistent results. But what if your business uses the word “pen” as a substitute for “chicken coop”? You can’t make Google’s free translation feature pick up on that second option. As a result, if you translate a large piece of content about chicken coops, it’ll change that reference from pen to “pencil” every time—resulting in a meaningless passage that doesn’t work for your business.
Capability: The last characteristic your TM should have is the ability to learn and improve. This ability to improve is a huge time saver that pays off in the long run. Consider the pen example above. If your business didn’t have a TM that could learn, you would have to fix this problem every time. With smart translation memory software, all you need to do is notice that all references to the word “pen” should be updated to “el corral,” not “lápiz.” From that point on, the TM will remember this preference and apply it.
These three features should be non-negotiable when you’re looking for translation memory software. They make it possible to customize the TM for your specific business. However, if you really want to increase your ROI on translation, some premium features should be considered.